Dở ải dở dầm
Direct English translation
Half-plowing, half-soaking.
Equivalent English version
Neither fish nor fowl
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình trạng làm việc hoặc xử sự dở dang, nửa vời, không ra đâu vào đâu vì thiếu dứt khoát. Thường dùng để chê những việc kéo dài, lưng chừng, khó đạt kết quả.
English explanation
Refers to a situation that is left unfinished, indecisive, or awkwardly in between. It is used to criticize actions or affairs that remain half-done and are unlikely to lead to a proper result.